<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 涼風歎>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1971>
<BookName: Translations from Po Chü-I's Collected Works>
<Translator: Levy, Howard S, & Wells, Henry W>
<TranslatedTitle: Sighing at the Cool Wind>
<BookPage: 389>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
昨夜涼風又颯然
螢飄葉墜臥床前
逢秋莫歎須知分
已過潘安三十年
<End Poem>
<Translation>
Last night's cool wind
again mournful blows;
before my bed
fireflies flurry
leaves fall.
At encountering autumn
I must not sigh,
knowing that
already I've
gotten
thirty years more
than P'an An.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Last night's cool wind again mournful blows; 
before my bed fireflies flurry leaves fall.
At encountering autumn I must not sigh, knowing that
already I've gotten thirty years more than P'an An.
<End Formatted Translation>